项目概况
Overview
东方芯港北区2号地块土地储备项目给排水管线搬迁招标项目的潜在投标人应在上海市政府采购网获取招标文件,并于2026年05月15日 13:00(北京时间)前递交投标文件。
Potential bidders for Water Supply and Drainage Pipeline Relocation Project for Land Reserve Plot 2, North Zone of Dongfang Chip Port should obtain the tender documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network)and submit the bid document before 15th 05 2026 at 13.00pm(Beijing time) .
一、项目基本情况 1. Basic Information
项目编号:************04878-******
Project No.: ************04878-******
项目名称:东方芯港北区2号地块土地储备项目给排水管线搬迁
Project Name: Water Supply and Drainage Pipeline Relocation Project for Land Reserve Plot 2, North Zone of Dongfang Chip Port
预算编号:0026-W******
Budget No.: 0026-W******
预算金额(元):******元(国库资金:0元;自筹资金:******元)
Budget Amount(Yuan): ******(国库资金:0元;自筹资金:******元)
最高限价(元):包1-******.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for ******.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:东方芯港北区2号地块土地储备项目给排水管线搬迁
Package Name: Water Supply and Drainage Pipeline Relocation Project for Land Reserve Plot 2, North Zone of Dongfang Chip Port
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):******.00
Budget Amount(Yuan): ******.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:本项目红线范围内的所有给排水管线拆除及其他因红线范围内给排水管线拆除而实施的搬迁工作,为实施给排水管线拆除搬迁而进行的一切附属工作内容,并负责办理一切前期手续、道路赔补、图纸设计,通过管理部门的验收等一切手续。
Brief specification description or basic overview of the project: All water supply and drainage pipelines within the red line area of this project, as well as any relocation work carried out due to the removal of these pipelines, all auxiliary works related to the dismantling and relocation of the pipelines, and the handling of all preliminary procedures, road compensation, design drawings, and administrative approvals, including passing inspections by the relevant authorities, shall be the responsibility of the contractor.
合同履约期限:计划20日历天完成所有工作内容。(开竣工日期以实际日期为准)
The Contract Period: Plan to complete all work within 20 calendar days. (The actual date of commencement and completion shall prevail)
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
二、申请人的资格要求 2. Qualification Requirements for Bidder
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:1、符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定
2、未被“信用中国”(******)、中国政府采购网(******)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: 1. In accordance with Article 22 of the Government Procurement Law of the People's Republic of China, 2. Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, parties involved in major tax violations, or records of serious illegal and dishonest behavior in government procurement by "Credit China" (****** gov.cn) or China Government Procurement Network (****** gov.cn)
(c)本项目的特定资格要求:(1)具有独立承担民事责任的能力及相应的履约能力;
(2)本项目专门面向中小微企业采购;
(3)单位负责人为同一人或者存在直接控股、管理关系的不同供应商,不得参加同一合同项下的政府采购活动;为采购项目提供整体设计、规范编制或者项目管理、监理、检测等服务的供应商,不得再参加该采购项目的其他采购活动;
(4)具备市政公用工程施工总承包三级及其以上资质;
(5)具有安全生产许可证(有效期内);
(6)拟派项目负责人:需具备市政公用工程专业二级及以上注册建造******委员会网站上查询为准,在册且无在建项目记录(同一工程相邻分段发包或分期施工的除外,拟派项目经理在磋商响应文件递交时不得调整,不得有在建项目(通过上海市建设市场信息服务平台******/查询、截图);
(7)符合《关于对接国际高标准经贸规则推进试点地区政府采购改革的指导意见》(沪财采〔2024〕12号)第17条规定的投标人,不得参加本项目的采购活动;
(8)本次招标不接受联合体投标,不允许合同转让与分包。
(c)Specific qualification requirements for this program: Please refer to the bidding documents for details
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(******)、中国政府采购网(******)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (******), China Government Procurement Network (******) ;
三、获取招标文件 3. Acquisition of Tender Documents
时间:2026年04月19日至2026年04月27日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 2026年04月19日 until 27th 04 2026.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点:上海市政府采购网
Place: ******
方式:网上获取
To Obtain: Online Purchase
售价(元):0
Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点 4. Bid Submission
提交投标文件截止时间:2026年05月15日 13:00(北京时间)
Deadline date submission of bids: 15th 05 2026 at 13.00pm(Beijing Time)
投标地点:本次投标采用网上投标方式,供应商应根据有关规定和方法,在“上海政府采购网”(******)电子招投标系统提交电子投标文件【电子版(U盘或光盘)1份(含清单组价文件(格式不限)商务标、技术标】,递交地址:上海市浦东新区环湖西二路800号314室)
Place of submission of bid documents: This tender adopts an online bidding method. Suppliers shall submit electronic bidding documents [one set in electronic format (USB flash drive or CD-ROM) (including list and pricing files (format unrestricted), commercial bid, technical bid)] through the electronic bidding system of the "Shanghai Government Procurement Website" (******) in accordance with relevant regulations and procedures. Submission address: Room 314, No. 800 Huanhu West Road, Pudong New Area, Shanghai
开标时间:2026年05月15日 13:00
Time of Bid Opening: 2026-05-15 13:00:00
开标地点:“上海政府采购网”(******)
Place of Bid Opening: Shanghai Government Procurement Network( ****** )
五、公告期限 5. Notice Period
自本公告发布之日起5个工作日。
5 business days from the date of publication of this tender notice.
六、其他补充事宜 6. Other Supplementary Matters
/
-
本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留
This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is overall reservation
七、对本次采购提出询问,请按以下方式联系 7. Contact Details
(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称:******事务中心(上海市土地储备中心临港分中心)
Name: Shanghai Lingang New Area Planning Land Affairs Center (Shanghai Land Reserve Center Lingang Branch)
地 址:上海市浦东新区南汇新城镇申港大道200号
Address: No. 200 Shengang Avenue, Nanhui New Town, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:******
Contact Information: ******
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称:******有限公司
Name: Shanghai Mingtai Construction Management Consulting Co., Ltd
地 址:上海市浦东新区环湖西二路800号314室
Address: Room 314, No. 800 Huanhu West Second Road, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:******
Contact Information: ******
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人:徐诗懿
Contact: Xu Shiyi
电 话:******
Tel: ******
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.